A map (1876?) showing Lac Pemichangan as part of 31 Mile Lake. The name on the map is L. Papenegeang [something] / Grand Lac. This map found its way to me via Elaine Isabelle, a fellow cottage owner and friend who credits Theo Geraedts with locating the map. Apparently Theo Geraedts asked Chief William Commanda of Maniwaiki about the name. He said it means Grand Lac (as in Long Lake) in Algonquin.
[I was too lazy to get permission to post this, but I though it was too cool not to share. If anyone has any other information, please contact me, or register on this site and post some comments. --Randy Black]
At the time, it was believed that lac Pemichangan was part of lac Des-Trente-Et-Un-Mile(thirty-one-mile lake), that's why it was named Papenegeang(long lake). Pemichangan means eau claire/clear water.
Posted by Bruno Venne on Tue 08 Mar 2011 05:08:25 AM PST
Lac PAPENEGEANG ou Grand Lac. Ce nom double se trouve sur:
Map of the Western Part of the Province of Quebec Canada, by Eugene Taché, Assistant Commissioner Crown Land Dept. Quebec, 1874.
J'ai cette carte et je l'ai montrée à Elaine...
Lac PAPENEGEANG ou Grand Lac. Ce nom double se trouve sur:
Map of the Western Part of the Province of Quebec Canada, by Eugene Taché, Assistant Commissioner Crown Land Dept. Quebec, 1874.
J'ai cette carte et je l'ai montrée à Elaine Isabelle.
Il s'agit de l'ensemble de ce qu'on appelle maintenant le lac des Trente et un Milles et le lac Pemichangan.
Sur deux autres cartes anciens, j'ai vu L. Papenegegeangou, évidemment des copies erronées de la carte de Taché, pour le même ensemble.
La toponymie des Algonquins, Jean-Claude Fortin, 1999, 178 pages, donne Lac PAPENEGOEGAWONG,31J/04 46°12’ 75°49' VN, pour le Lac des Trente et Un Milles.
J’ai vu chez un antiquaire à Toronto deux cartes: Timberlands map, sheet 3, 1875, de Jules Taché, où il y a le «Lac PAPENEGENAN» (pour les lacs 31 Milles et Pemichangan ensemble) et Timberlands map, sheet 4, 1875, de A.J.Russell, où il y a le même lac avec le nom «Grand Lake».
La Commission de toponomie du Québec ne donne pas la traduction du nom Algonquin. Mon ami William Commanda m'a dit que son père parlait du lac comme KAKINOGAMACK: plan d'eau grand en longueur. Pour le nom Algonquin qu'on trouve sur les cartes, il dit seulement que le début de l'expression, PAPI- peut signifier laughing or smiling. Il dit que PEMICHANGAN signifie lac de travers (à traverser) ou Cross Lake.
Posted by Theodore Geraets on Fri 12 Nov 2010 01:28:30 PM PST
It's a bit anticlimatic to learn that the the beautiful "pemichangan" or "papaenegang" (equally nice) meant, according to this translantion, nothing more than "that long lake" or "the big lake".
Frankly, I was hoping for something more...
It's a bit anticlimatic to learn that the the beautiful "pemichangan" or "papaenegang" (equally nice) meant, according to this translantion, nothing more than "that long lake" or "the big lake".
Frankly, I was hoping for something more romantic, along the lines of "the lake of deep fresh waters", or "the lake of a hundred bays", or the "lake of resting eagles".
Somehow, I can't help but doubt the veracity of that translation. Perhaps we can find a better source somewhere.
Posted by marc patry on Tue 25 May 2010 05:14:59 AM PDT
Recent comments
Two names
At the time, it was believed that lac Pemichangan was part of lac Des-Trente-Et-Un-Mile(thirty-one-mile lake), that's why it was named Papenegeang(long lake). Pemichangan means eau claire/clear water.
Posted by Bruno Venne on Tue 08 Mar 2011 05:08:25 AM PST
Lac Papenegeang
| show fullshow summaryLac PAPENEGEANG ou Grand Lac. Ce nom double se trouve sur:
Map of the Western Part of the Province of Quebec Canada, by Eugene Taché, Assistant Commissioner Crown Land Dept. Quebec, 1874.
J'ai cette carte et je l'ai montrée à Elaine...
Lac PAPENEGEANG ou Grand Lac. Ce nom double se trouve sur:
Map of the Western Part of the Province of Quebec Canada, by Eugene Taché, Assistant Commissioner Crown Land Dept. Quebec, 1874.
J'ai cette carte et je l'ai montrée à Elaine Isabelle.
Il s'agit de l'ensemble de ce qu'on appelle maintenant le lac des Trente et un Milles et le lac Pemichangan.
Sur deux autres cartes anciens, j'ai vu L. Papenegegeangou, évidemment des copies erronées de la carte de Taché, pour le même ensemble.
La toponymie des Algonquins, Jean-Claude Fortin, 1999, 178 pages, donne Lac PAPENEGOEGAWONG,31J/04 46°12’ 75°49' VN, pour le Lac des Trente et Un Milles.
J’ai vu chez un antiquaire à Toronto deux cartes: Timberlands map, sheet 3, 1875, de Jules Taché, où il y a le «Lac PAPENEGENAN» (pour les lacs 31 Milles et Pemichangan ensemble) et Timberlands map, sheet 4, 1875, de A.J.Russell, où il y a le même lac avec le nom «Grand Lake».
La Commission de toponomie du Québec ne donne pas la traduction du nom Algonquin. Mon ami William Commanda m'a dit que son père parlait du lac comme KAKINOGAMACK: plan d'eau grand en longueur. Pour le nom Algonquin qu'on trouve sur les cartes, il dit seulement que le début de l'expression, PAPI- peut signifier laughing or smiling. Il dit que PEMICHANGAN signifie lac de travers (à traverser) ou Cross Lake.
Posted by Theodore Geraets on Fri 12 Nov 2010 01:28:30 PM PST
Lac Papaenegang
| show fullshow summaryIt's a bit anticlimatic to learn that the the beautiful "pemichangan" or "papaenegang" (equally nice) meant, according to this translantion, nothing more than "that long lake" or "the big lake".
Frankly, I was hoping for something more...
It's a bit anticlimatic to learn that the the beautiful "pemichangan" or "papaenegang" (equally nice) meant, according to this translantion, nothing more than "that long lake" or "the big lake".
Frankly, I was hoping for something more romantic, along the lines of "the lake of deep fresh waters", or "the lake of a hundred bays", or the "lake of resting eagles".
Somehow, I can't help but doubt the veracity of that translation. Perhaps we can find a better source somewhere.
Posted by marc patry on Tue 25 May 2010 05:14:59 AM PDT